Traducció jurada a Lleida: tot el que has de saber per validar els teus documents

A diferència d’una traducció “simple”, la traducció jurada és realitzada per un professional habilitat que firma i segella cada full, certificant que el contingut és fidel a l’original. Aquest segell atorga plena validesa davant jutjats, registres, notaries o consolats, tant en paper com en format electrònic amb signatura digital

Lleida és punt de trobada d’empreses agroalimentàries, projectes d’R+D i un volum cada cop més gran d’estudiants internacionals. Aquest dinamisme fa que la necessitat de traduccions jurades de documents legalment vàlids en altres idiomes ―títols universitaris, expedients acadèmics, escriptures, sentències o certificats d’antecedents― sigui avui un servei essencial per a particulars, professionals i administracions.

Què entenem per traducció jurada?

A diferència d’una traducció “simple”, la traducció jurada és realitzada per un professional habilitat que firma i segella cada full, certificant que el contingut és fidel a l’original. Aquest segell atorga plena validesa davant jutjats, registres, notaries o consolats, tant en paper com en format electrònic amb signatura digital. Per exercir, el traductor ha de superar un examen o acreditar una titulació reconeguda pel Ministeri d’Afers Exteriors (o per la Direcció General de Política Lingüística en el cas del català) i incloure en cada encàrrec el seu número oficial de nomenament. A més, la traducció i la còpia de l’original queden incorporades en un mateix cos —ja sigui grapades o integrades en un sol PDF— per evitar manipulacions i garantir la traçabilitat del document. De fet, presentar una traducció no jurada pot comportar el rebuig d’un tràmit i allargar procediments costosos.

Com contractar el professional adequat

  • Verifica l’habilitació: el llistat oficial del MAEUEC o el Registre de la Generalitat indica número de nomenament i dades de contacte.
  • Demana pressupost tancat: el preu sol calcular-se per paraula i inclou segell, firma i còpia digital.
  • Confirma terminis: un DNI o un certificat d’empadronament sovint s’entreguen en 24-48 h, mentre que expedients acadèmics extensos poden requerir una setmana.
  • Consulta l’opció de lliurament electrònic: des del 2022, la majoria d’organismes admeten segell electrònic amb codi de verificació QR, evitant costos d’enviament.

A Lleida disposes de professionals acreditats que ofereixen servei presencial i en línia; pots trobar-los fàcilment consultant directoris en línia de traductors jurats a Lleida, que inclouen la cobertura de tot l’Estat i detallen les combinacions lingüístiques de cada especialista.

Dos marcs legals, un mateix objectiu

L’Estat espanyol i la Generalitat de Catalunya comparteixen competències però s’organitzen de forma diferent:

  • Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació (MAEUEC) – acredita traductors i intèrprets jurats per al castellà amb 39 idiomes estrangers.
  • Generalitat de Catalunya – habilita traductors jurats que treballen del català a altres llengües i viceversa.

Aquesta doble via garanteix que, tant si el document és en castellà com en català, hi hagi professionals oficials capacitats per donar resposta.

Els 39 idiomes del Ministeri: cobertura global des de Lleida

Anglès, francès, alemany i italià segueixen essent els més sol·licitats, però la llista estatal inclou també àrab, xinès, rus, ucraïnès, suec, croat, estonià o maltès, entre d’altres, fins arribar a 39 llengües. Disposem, per tant, d’una xarxa preparada per certificar documents tant per a programes Erasmus com per a licitacions internacionals o processos d’immigració, sense desplaçar-se fora de la província.

El paper clau de la Generalitat: el català com a pont

En un territori on el català és llengua de treball, hi ha documents que neixen directament en aquesta llengua ―padrons municipals, certificats de convivència o contractes mercantils―. Els traductors habilitats per la Direcció General de Política Lingüística cobreixen combinacions com català-anglès, català-francès, català-alemany o català-àrab, assegurant que la versió traduïda manté la mateixa força probatòria davant organismes estrangers. 

Bones pràctiques per agilitzar el procés

  1. Facilita l’original en alta resolució o en PDF searchable.
  2. Indica sempre la finalitat (apòstila de la Haia, universitat estrangera, licitació, etc.) perquè el traductor adjunti, si cal, la fórmula jurada específica.
  3. Si el document és multilingüe (per exemple, un títol universitari bilingüe), demana assessorament: potser no cal traduir tot el text i estalviaràs cost.
  4. Conserva còpia digital i factura: algunes deduccions i ajuts accepten la despesa de traducció jurada com a justificant.

Seguretat jurídica sense sortir de casa

En un món globalitzat, Lleida necessita ponts lingüístics sòlids. La doble xarxa de traductors jurats de l’Estat i de la Generalitat garanteix que qualsevol document català o castellà pugui viatjar amb plena validesa a 39 idiomes i tornar amb el mateix rang legal. Apostar per professionals acreditats és una inversió en temps, credibilitat i tranquil·litat: el segell correcte avui t’estalvia contratemps demà.

Amb aquests recursos a l’abast, preparar la documentació per estudiar a Utrecht, vendre vi a Toronto o registrar una start-up a París és tan senzill com contactar amb un traductor jurat de confiança i deixar-se assessorar.

Comments (0)
Add Comment