Lleida és punt de trobada d’empreses agroalimentàries, projectes d’R+D i un volum cada cop més gran d’estudiants internacionals. Aquest dinamisme fa que la necessitat de traduccions jurades de documents legalment vàlids en altres idiomes ―títols universitaris, expedients acadèmics, escriptures, sentències o certificats d’antecedents― sigui avui un servei essencial per a particulars, professionals i administracions.
Què entenem per traducció jurada?
A diferència d’una traducció “simple”, la traducció jurada és realitzada per un professional habilitat que firma i segella cada full, certificant que el contingut és fidel a l’original. Aquest segell atorga plena validesa davant jutjats, registres, notaries o consolats, tant en paper com en format electrònic amb signatura digital. Per exercir, el traductor ha de superar un examen o acreditar una titulació reconeguda pel Ministeri d’Afers Exteriors (o per la Direcció General de Política Lingüística en el cas del català) i incloure en cada encàrrec el seu número oficial de nomenament. A més, la traducció i la còpia de l’original queden incorporades en un mateix cos —ja sigui grapades o integrades en un sol PDF— per evitar manipulacions i garantir la traçabilitat del document. De fet, presentar una traducció no jurada pot comportar el rebuig d’un tràmit i allargar procediments costosos.
Com contractar el professional adequat
- Verifica l’habilitació: el llistat oficial del MAEUEC o el Registre de la Generalitat indica número de nomenament i dades de contacte.
- Demana pressupost tancat: el preu sol calcular-se per paraula i inclou segell, firma i còpia digital.
- Confirma terminis: un DNI o un certificat d’empadronament sovint s’entreguen en 24-48 h, mentre que expedients acadèmics extensos poden requerir una setmana.
- Consulta l’opció de lliurament electrònic: des del 2022, la majoria d’organismes admeten segell electrònic amb codi de verificació QR, evitant costos d’enviament.
A Lleida disposes de professionals acreditats que ofereixen servei presencial i en línia; pots trobar-los fàcilment consultant directoris en línia de traductors jurats a Lleida, que inclouen la cobertura de tot l’Estat i detallen les combinacions lingüístiques de cada especialista.
Dos marcs legals, un mateix objectiu
L’Estat espanyol i la Generalitat de Catalunya comparteixen competències però s’organitzen de forma diferent:
- Ministeri d’Afers Exteriors, Unió Europea i Cooperació (MAEUEC) – acredita traductors i intèrprets jurats per al castellà amb 39 idiomes estrangers.
- Generalitat de Catalunya – habilita traductors jurats que treballen del català a altres llengües i viceversa.
Aquesta doble via garanteix que, tant si el document és en castellà com en català, hi hagi professionals oficials capacitats per donar resposta.
Els 39 idiomes del Ministeri: cobertura global des de Lleida
Anglès, francès, alemany i italià segueixen essent els més sol·licitats, però la llista estatal inclou també àrab, xinès, rus, ucraïnès, suec, croat, estonià o maltès, entre d’altres, fins arribar a 39 llengües. Disposem, per tant, d’una xarxa preparada per certificar documents tant per a programes Erasmus com per a licitacions internacionals o processos d’immigració, sense desplaçar-se fora de la província.
El paper clau de la Generalitat: el català com a pont
En un territori on el català és llengua de treball, hi ha documents que neixen directament en aquesta llengua ―padrons municipals, certificats de convivència o contractes mercantils―. Els traductors habilitats per la Direcció General de Política Lingüística cobreixen combinacions com català-anglès, català-francès, català-alemany o català-àrab, assegurant que la versió traduïda manté la mateixa força probatòria davant organismes estrangers.
Bones pràctiques per agilitzar el procés
- Facilita l’original en alta resolució o en PDF searchable.
- Indica sempre la finalitat (apòstila de la Haia, universitat estrangera, licitació, etc.) perquè el traductor adjunti, si cal, la fórmula jurada específica.
- Si el document és multilingüe (per exemple, un títol universitari bilingüe), demana assessorament: potser no cal traduir tot el text i estalviaràs cost.
- Conserva còpia digital i factura: algunes deduccions i ajuts accepten la despesa de traducció jurada com a justificant.
Seguretat jurídica sense sortir de casa
En un món globalitzat, Lleida necessita ponts lingüístics sòlids. La doble xarxa de traductors jurats de l’Estat i de la Generalitat garanteix que qualsevol document català o castellà pugui viatjar amb plena validesa a 39 idiomes i tornar amb el mateix rang legal. Apostar per professionals acreditats és una inversió en temps, credibilitat i tranquil·litat: el segell correcte avui t’estalvia contratemps demà.
Amb aquests recursos a l’abast, preparar la documentació per estudiar a Utrecht, vendre vi a Toronto o registrar una start-up a París és tan senzill com contactar amb un traductor jurat de confiança i deixar-se assessorar.